Знаете, меня "бомбануло" от того, что я сегодня увидел в Переводе
Нового Мира Свидетелей Иеговы. Я уже писал неоднократно и некоторые
неудачные места перевода, и том "Кто же на самом деле делал первоначальный Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы?"
Сегодня приведу ещё один пример, который производит некую подмену понятий и вводит какой-то "новояз" в русский язык. Это будет касаться выражения в ПНМ (сокращенно Перевод Нового Мира) - "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ".
Вот руководители ОСБ утверждают, а СИ просто слепо повторяют, что их перевод хорошо читается на современном языке. Может быть, если дело касается некоторых очень устаревших слов, типа "выя" (совр.- шея), "чресла" (совр.-бедра), "чрево" (совр. - живот) и некоторых других, которые встречаются в том же Синодальном переводе - возможно это отчасти и так. НО додуматься до того, чтобы в ряде мест заменить слово "МИЛОСТЫНЯ" или "МИЛОСТЫНЮ", даже не выражением "помощь бедным", а некими "ДАРАМИ МИЛОСЕРДИЯ" - это надо было додуматься.
Я предлагаю СИ попробовать провести эксперимент на улице, в служении или просто в разговоре с людьми не-Свидетелями. Просто задайте им два вопроса, если человек владеет хорошо русским языком как родным: 1. Понимает ли человек, что такое на русском слово "милостыня" или "подаяние"? Выслушайте ответ внимательно. 2. Потом спросите: Понимает ли человек, что такое "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ"? И также выслушайте его ответ.
После этого эксперимента больше не говорите, что ваш Перевод Нового Мира - современный и наиболее понятный.
Но давайте посмотрим стихи, где была произведена замена на такое выражение и, с какой примерно целью.
Перед этим напомню, что ОСБ, несмотря на то, что организация во многих странах зарегистрирована как "благотворительная" - реальной благотворительностью не занимается, зато учит СИ, что благотворительность без рекламы организации и вербовки новых членов - ничего не стоит. Да-да, именно так, если резюмировать её учения это и выглядит. Именно поэтому СИ выкладывают на Ютуб ролики, которые прямо так и называются: "ПОЧЕМУ СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ НЕ ЗАНИМАЮТСЯ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬЮ". Вот пример такого ролика с СИ-канала.
Сегодня приведу ещё один пример, который производит некую подмену понятий и вводит какой-то "новояз" в русский язык. Это будет касаться выражения в ПНМ (сокращенно Перевод Нового Мира) - "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ".
Вот руководители ОСБ утверждают, а СИ просто слепо повторяют, что их перевод хорошо читается на современном языке. Может быть, если дело касается некоторых очень устаревших слов, типа "выя" (совр.- шея), "чресла" (совр.-бедра), "чрево" (совр. - живот) и некоторых других, которые встречаются в том же Синодальном переводе - возможно это отчасти и так. НО додуматься до того, чтобы в ряде мест заменить слово "МИЛОСТЫНЯ" или "МИЛОСТЫНЮ", даже не выражением "помощь бедным", а некими "ДАРАМИ МИЛОСЕРДИЯ" - это надо было додуматься.
Я предлагаю СИ попробовать провести эксперимент на улице, в служении или просто в разговоре с людьми не-Свидетелями. Просто задайте им два вопроса, если человек владеет хорошо русским языком как родным: 1. Понимает ли человек, что такое на русском слово "милостыня" или "подаяние"? Выслушайте ответ внимательно. 2. Потом спросите: Понимает ли человек, что такое "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ"? И также выслушайте его ответ.
После этого эксперимента больше не говорите, что ваш Перевод Нового Мира - современный и наиболее понятный.
Но давайте посмотрим стихи, где была произведена замена на такое выражение и, с какой примерно целью.
Перед этим напомню, что ОСБ, несмотря на то, что организация во многих странах зарегистрирована как "благотворительная" - реальной благотворительностью не занимается, зато учит СИ, что благотворительность без рекламы организации и вербовки новых членов - ничего не стоит. Да-да, именно так, если резюмировать её учения это и выглядит. Именно поэтому СИ выкладывают на Ютуб ролики, которые прямо так и называются: "ПОЧЕМУ СВИДЕТЕЛИ ИЕГОВЫ НЕ ЗАНИМАЮТСЯ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНОСТЬЮ". Вот пример такого ролика с СИ-канала.
Проще говоря: Организация, которая зарегистрирована в ряде стран как
"благотворительная", по мнению СИ не должна ей заниматься, потому что
она занимается только "духовной благотворительностью" для "внешних"
(не-Свидетелей), и иногда может организовать редкую помощь для своих
членов, но обычно в исключительных случаях за счет других соверующих.
Теперь давайте посмотрим библейские места и про эти пресловутые "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ".
Итак, есть такое греческое слово
ελεημοσύνην, (элээмосЮнэн ) - милостыню,
Номер Стронга: 1654
Варианты перевода:
1654, ἐλεημοσύνη
сострадание, милосердие; перен. милостыня, подаяние;
_____________________________
Это то, что нам нужно знать. То есть само слово означает: СОСТРАДАНИЕ, МИЛОСЕРДИЕ, а в переносном значении - проявление этих качеств в качестве МИЛОСТЫНИ, ПОДАЯНИЯ (для нуждающихся, бедных).
Теперь давайте сравним как это слово "милостыня" перевели "переводчики Общества Сторожевой Башни". Сначала в Нагорной Проповеди Иисуса в Евангелии от Матфея 6:2-4 :
"2 Когда даёшь дары милосердия, не труби перед собой, как это делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославили люди. Истинно говорю вам: они уже получили всю свою награду.
3 У тебя же, когда даёшь дары милосердия, пусть левая рука не знает, что делает правая,
4 чтобы твои дары милосердия были тайными, и тогда твой Отец, наблюдающий тайно, вознаградит тебя".
Как видим, тут они переводят это слово как некие "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ". Но никакого слова "ДАР" на греческом здесь нет. И вообще, по-русски не говорят "давать дары", это вообще не по-русски, говорят или "приносить дары" или "ДАРИТЬ", или просто "ДАВАТЬ что-то (даром)", то есть слово "милостыня" или "подаяние" сразу говорит о таком даре. Выражение "давать дары" - это "масло масляное". Причем, о каких "дарах милосердия" идет речь - вообще не понять. Что для перевода слов Иисуса, видимо и требовалось.
А ведь значение тут как раз конкретное - материальное подаяние незнакомым бедным людям.
Например, в переводе Кузнецовой в этих стихах сказано:
"2 Когда подаешь МИЛОСТЫНЮ, не труби об этом во все трубы. Так делают в синагогах и площадях святоши, для того, чтобы люди осыпали их похвалами. Верно вам говорю, они сполна получили свою награду.
3 А когда ПОМОГАЕШЬ БЕДНОМУ, пусть твоя левая рука не знает, что делает правая,
4 чтобы помощь твоя совершалась втайне. И тогда, твой Отец, видящий все, что совершается втайне, вознаградит тебя".
Даже в плохом переводе "Слово Жизни" (который я и за перевод не считаю) говорится в этих стихах о "помощи бедным", "давании милостыни".
В "Современном переводе" говорится: "подаете неимущему", "подаешь неимущему".
Все это переведено лучше, чем некие непонятные "дары милосердия" в ПНМ у СИ.
Поехали дальше. Также это греческое слово встречается в Луки 11:41 и 12:33.
У СИ там снова "дары милосердия".
Луки 11:41:
"Давайте дары милосердия из того, что внутри, и тогда всё остальное будет чисто". Попробуйте СИ, прочесть эту фразу человеку с улицы. Он вообще поймет о чем идёт речь?
Вот другие переводы:
Синодальный
"41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто".
Современный
"41 Так отдайте же то, чем полны ваши блюда и чаши, БЕДНЫМ, и тогда очиститесь сами".
Перевод Кузнецовой:
"Раздайте БЕДНЫМ содержимое чаши и блюда - и всё у вас будет чистым".
"Плохой" перевод "Слово Жизни":
"41 Делитесь лучше тем, что имеете, тогда все у вас будет чисто".
И только в ПНМ написано про какие-то непонятные на русском "дары милосердия" (ещё бы придумали "милосердные дары")
Следующее использование данного греческого слова идет в следующей главе евангелия от Луки. Причем, что характерно, сразу после упоминания "малого стада". Итак, Луки 12:32,33.
Синодальный перевод
"32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах,куда вор не приближается и где моль не съедает",
Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы:
"32 Не бойся, малое стадо, потому что вашему Отцу было угодно дать вам царство.
33 ПРОДАВАЙТЕ то, что имеете, и давайте ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ. Сделайте себе кошельки, которые не изнашиваются, собирайте неистощимое сокровище на небесах, где вор не приближается и моль не поедает".
Теперь, "малое стадо" превратилось в несколько персон "верного раба", который продает и покупает, в зависимости от выгодности сделки уже давно. Но вовсе не собирается "раздавать милостыню", аргументируя тем, что "важнее духовное" и чтобы покупали "жемчужины истины" на последние деньги у них.
У нас остались стихи, где в ПНМ "переведено" греческое слово, которое в евангелиях было заменено на "дары милосердия":
Вот они: Деян 3:2, Деян 3:3, Деян 3:10, Деян 9:36, Деян 10:2, Деян 10:4, Деян 10:31, Деян 24:17.
Давайте посмотрим вместе:
Деян 3:2 - "милостыня"
Деян 3:3 - "милостыня"
Деян 3:10 - "милостыня"
Деян 9:36 - опять "дары милосердия"
Деян 10:2 - опять "дары милосердия"
Деян 10:4 - опять "дары милосердия"
Деян 10:31 - опять "дары милосердия"
Деян 24:17 - опять "дары милосердия"
Наверное, у вас, как и у меня, сразу возникнет вопрос: А почему переводчики ОСБ в одной книге (Деяния) перевели одно и то же слово разными значениями? В одном случае "милостыня", в другом "дары милосердия"? Как же так?
Давайте попробуем разобраться. Перевели они словом "милостыня" только в Деяниях 3 главе, стихи 2,3,10. Вот они:
"2 В то время несли одного человека, хромого от рождения, которого каждый день оставляли у ворот храма, называемых Красивыми, чтобы просить милостыню у входящих в храм.
3 Заметив, что Пётр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить подать ему милостыню".
"10 и узнавали в нём человека, который сидел у Красивых ворот храма, прося милостыню, и приходили в изумление и восторг от того, что произошло с ним".
________________________
Итак, читаем, человек ПРОСИЛ МИЛОСТЫНЮ. Согласитесь, что перевести "ПРОСИЛ ДАРОВ МИЛОСЕРДИЯ" - это был бы полный "зашквар". Ну то есть явно "просил ПОДАЯНИЯ".
А что происходит в других стихах книги Деяния:
Деян 9:36
"36 А в Ио́ппии была одна ученица, по имени Тави́фа, или по-гречески До́рка*. Она совершала множество добрых дел и была щедра на дары милосердия".
Деян 10:2
"В Кеса́рии был один человек, по имени Корни́лий, сотник италийской когорты, как её называли,
2 человек религиозный и боящийся Бога со всеми своими домашними. Он щедро давал народу дары милосердия и постоянно молился Богу".
Деян 10:4
"Он взглянул на него и, испугавшись, сказал: «Что, Господи?» Он сказал ему: «Твои молитвы и дары милосердия вознеслись и пришли на память перед Богом"
Деян 10:31
"31 и сказал: „Корни́лий, твоя молитва была благосклонно выслушана, и твои дары милосердия пришли на память перед Богом."
Деян 24:17
"17 По прошествии многих лет я пришёл, чтобы принести дары милосердия для моего народа, а также приношения".
_________________________________
КОММЕНТАРИЙ:
Вы обратили внимание, в чем была разница в переводе в книге Деяний в Переводе Нового Мира?
По-моему, разгадка проста.
Все слова Иисуса были про "милостыню" или "подаяние" для бедных, хоть внутри собрания, хоть вне его. Иисус, по легендам из евангелий также творил подаяния и чудеса бесплатно. Равно, как и апостолы его.
Но ОСБ перевело эти стихи иначе. Если человек просит, то он "попрошайничает", "просит МИЛОСТЫНЮ", а вот ДАЮЩАЯ СТОРОНА - она дает "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ", а вовсе не "милостыню" или "подаяние".
То есть ОСБ пытается представить библейских ранних христиан, как не просто сострадательных жертвователей, а как дающих абстрактные "дары милосердия". А что же ОСБ пытается привязать к "милосердию" и "дарам"?
В Сторожевой Башне за 15 сентября 2007 года на страницах 26-30 была статья: "Как проявлять милосердие?"
В конце статьи говорилось:
"17 Наше милосердие к людям, не принадлежащим к собранию, лучше всего проявляется в том, что мы делимся с ними библейской истиной. Почему это так? Потому что сегодня большинство людей блуждают в духовной тьме."
То есть, после обсуждения подвели к тому, что "НАШЕ МИЛОСЕРДИЕ К ЛЮДЯМ, НЕ ПРИНАДЛЕЖАЩИМ К СОБРАНИЮ (то есть к Свидетелям Иеговы), ЛУЧШЕ ВСЕГО ПРОЯВЛЯЕТСЯ В ТОМ, ЧТО МЫ ДЕЛИМСЯ С НИМИ БИБЛЕЙСКОЙ ИСТИНОЙ".
Скажите, люди, которые не принадлежат к собранию СИ: вы действительно считаете, что если в трудных ситуациях вместо реальной материальной помощи вам начинают гнать рекламу культа - это "милосердие"?
Я предполагаю, что ОСБ решило в переводе сделать внушение: "давайте дары", "ПРОДАВАЙТЕ то, что имеете, и ДАВАЙТЕ ДАРЫ", только вот вовсе не "бедным" или "нищим", а Обществу Сторожевой Башни.
Теперь давайте посмотрим библейские места и про эти пресловутые "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ".
Итак, есть такое греческое слово
ελεημοσύνην, (элээмосЮнэн ) - милостыню,
Номер Стронга: 1654
Варианты перевода:
1654, ἐλεημοσύνη
сострадание, милосердие; перен. милостыня, подаяние;
_____________________________
Это то, что нам нужно знать. То есть само слово означает: СОСТРАДАНИЕ, МИЛОСЕРДИЕ, а в переносном значении - проявление этих качеств в качестве МИЛОСТЫНИ, ПОДАЯНИЯ (для нуждающихся, бедных).
Теперь давайте сравним как это слово "милостыня" перевели "переводчики Общества Сторожевой Башни". Сначала в Нагорной Проповеди Иисуса в Евангелии от Матфея 6:2-4 :
"2 Когда даёшь дары милосердия, не труби перед собой, как это делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы их прославили люди. Истинно говорю вам: они уже получили всю свою награду.
3 У тебя же, когда даёшь дары милосердия, пусть левая рука не знает, что делает правая,
4 чтобы твои дары милосердия были тайными, и тогда твой Отец, наблюдающий тайно, вознаградит тебя".
Как видим, тут они переводят это слово как некие "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ". Но никакого слова "ДАР" на греческом здесь нет. И вообще, по-русски не говорят "давать дары", это вообще не по-русски, говорят или "приносить дары" или "ДАРИТЬ", или просто "ДАВАТЬ что-то (даром)", то есть слово "милостыня" или "подаяние" сразу говорит о таком даре. Выражение "давать дары" - это "масло масляное". Причем, о каких "дарах милосердия" идет речь - вообще не понять. Что для перевода слов Иисуса, видимо и требовалось.
А ведь значение тут как раз конкретное - материальное подаяние незнакомым бедным людям.
Например, в переводе Кузнецовой в этих стихах сказано:
"2 Когда подаешь МИЛОСТЫНЮ, не труби об этом во все трубы. Так делают в синагогах и площадях святоши, для того, чтобы люди осыпали их похвалами. Верно вам говорю, они сполна получили свою награду.
3 А когда ПОМОГАЕШЬ БЕДНОМУ, пусть твоя левая рука не знает, что делает правая,
4 чтобы помощь твоя совершалась втайне. И тогда, твой Отец, видящий все, что совершается втайне, вознаградит тебя".
Даже в плохом переводе "Слово Жизни" (который я и за перевод не считаю) говорится в этих стихах о "помощи бедным", "давании милостыни".
В "Современном переводе" говорится: "подаете неимущему", "подаешь неимущему".
Все это переведено лучше, чем некие непонятные "дары милосердия" в ПНМ у СИ.
Поехали дальше. Также это греческое слово встречается в Луки 11:41 и 12:33.
У СИ там снова "дары милосердия".
Луки 11:41:
"Давайте дары милосердия из того, что внутри, и тогда всё остальное будет чисто". Попробуйте СИ, прочесть эту фразу человеку с улицы. Он вообще поймет о чем идёт речь?
Вот другие переводы:
Синодальный
"41 Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть, тогда все будет у вас чисто".
Современный
"41 Так отдайте же то, чем полны ваши блюда и чаши, БЕДНЫМ, и тогда очиститесь сами".
Перевод Кузнецовой:
"Раздайте БЕДНЫМ содержимое чаши и блюда - и всё у вас будет чистым".
"Плохой" перевод "Слово Жизни":
"41 Делитесь лучше тем, что имеете, тогда все у вас будет чисто".
И только в ПНМ написано про какие-то непонятные на русском "дары милосердия" (ещё бы придумали "милосердные дары")
Следующее использование данного греческого слова идет в следующей главе евангелия от Луки. Причем, что характерно, сразу после упоминания "малого стада". Итак, Луки 12:32,33.
Синодальный перевод
"32 Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство.
33 Продавайте имения ваши и давайте милостыню. Приготовляйте себе влагалища не ветшающие, сокровище неоскудевающее на небесах,куда вор не приближается и где моль не съедает",
Перевод Нового Мира Свидетелей Иеговы:
"32 Не бойся, малое стадо, потому что вашему Отцу было угодно дать вам царство.
33 ПРОДАВАЙТЕ то, что имеете, и давайте ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ. Сделайте себе кошельки, которые не изнашиваются, собирайте неистощимое сокровище на небесах, где вор не приближается и моль не поедает".
Теперь, "малое стадо" превратилось в несколько персон "верного раба", который продает и покупает, в зависимости от выгодности сделки уже давно. Но вовсе не собирается "раздавать милостыню", аргументируя тем, что "важнее духовное" и чтобы покупали "жемчужины истины" на последние деньги у них.
У нас остались стихи, где в ПНМ "переведено" греческое слово, которое в евангелиях было заменено на "дары милосердия":
Вот они: Деян 3:2, Деян 3:3, Деян 3:10, Деян 9:36, Деян 10:2, Деян 10:4, Деян 10:31, Деян 24:17.
Давайте посмотрим вместе:
Деян 3:2 - "милостыня"
Деян 3:3 - "милостыня"
Деян 3:10 - "милостыня"
Деян 9:36 - опять "дары милосердия"
Деян 10:2 - опять "дары милосердия"
Деян 10:4 - опять "дары милосердия"
Деян 10:31 - опять "дары милосердия"
Деян 24:17 - опять "дары милосердия"
Наверное, у вас, как и у меня, сразу возникнет вопрос: А почему переводчики ОСБ в одной книге (Деяния) перевели одно и то же слово разными значениями? В одном случае "милостыня", в другом "дары милосердия"? Как же так?
Давайте попробуем разобраться. Перевели они словом "милостыня" только в Деяниях 3 главе, стихи 2,3,10. Вот они:
"2 В то время несли одного человека, хромого от рождения, которого каждый день оставляли у ворот храма, называемых Красивыми, чтобы просить милостыню у входящих в храм.
3 Заметив, что Пётр и Иоанн собираются войти в храм, он стал просить подать ему милостыню".
"10 и узнавали в нём человека, который сидел у Красивых ворот храма, прося милостыню, и приходили в изумление и восторг от того, что произошло с ним".
________________________
Итак, читаем, человек ПРОСИЛ МИЛОСТЫНЮ. Согласитесь, что перевести "ПРОСИЛ ДАРОВ МИЛОСЕРДИЯ" - это был бы полный "зашквар". Ну то есть явно "просил ПОДАЯНИЯ".
А что происходит в других стихах книги Деяния:
Деян 9:36
"36 А в Ио́ппии была одна ученица, по имени Тави́фа, или по-гречески До́рка*. Она совершала множество добрых дел и была щедра на дары милосердия".
Деян 10:2
"В Кеса́рии был один человек, по имени Корни́лий, сотник италийской когорты, как её называли,
2 человек религиозный и боящийся Бога со всеми своими домашними. Он щедро давал народу дары милосердия и постоянно молился Богу".
Деян 10:4
"Он взглянул на него и, испугавшись, сказал: «Что, Господи?» Он сказал ему: «Твои молитвы и дары милосердия вознеслись и пришли на память перед Богом"
Деян 10:31
"31 и сказал: „Корни́лий, твоя молитва была благосклонно выслушана, и твои дары милосердия пришли на память перед Богом."
Деян 24:17
"17 По прошествии многих лет я пришёл, чтобы принести дары милосердия для моего народа, а также приношения".
_________________________________
КОММЕНТАРИЙ:
Вы обратили внимание, в чем была разница в переводе в книге Деяний в Переводе Нового Мира?
По-моему, разгадка проста.
Все слова Иисуса были про "милостыню" или "подаяние" для бедных, хоть внутри собрания, хоть вне его. Иисус, по легендам из евангелий также творил подаяния и чудеса бесплатно. Равно, как и апостолы его.
Но ОСБ перевело эти стихи иначе. Если человек просит, то он "попрошайничает", "просит МИЛОСТЫНЮ", а вот ДАЮЩАЯ СТОРОНА - она дает "ДАРЫ МИЛОСЕРДИЯ", а вовсе не "милостыню" или "подаяние".
То есть ОСБ пытается представить библейских ранних христиан, как не просто сострадательных жертвователей, а как дающих абстрактные "дары милосердия". А что же ОСБ пытается привязать к "милосердию" и "дарам"?
В Сторожевой Башне за 15 сентября 2007 года на страницах 26-30 была статья: "Как проявлять милосердие?"
В конце статьи говорилось:
"17 Наше милосердие к людям, не принадлежащим к собранию, лучше всего проявляется в том, что мы делимся с ними библейской истиной. Почему это так? Потому что сегодня большинство людей блуждают в духовной тьме."
То есть, после обсуждения подвели к тому, что "НАШЕ МИЛОСЕРДИЕ К ЛЮДЯМ, НЕ ПРИНАДЛЕЖАЩИМ К СОБРАНИЮ (то есть к Свидетелям Иеговы), ЛУЧШЕ ВСЕГО ПРОЯВЛЯЕТСЯ В ТОМ, ЧТО МЫ ДЕЛИМСЯ С НИМИ БИБЛЕЙСКОЙ ИСТИНОЙ".
Скажите, люди, которые не принадлежат к собранию СИ: вы действительно считаете, что если в трудных ситуациях вместо реальной материальной помощи вам начинают гнать рекламу культа - это "милосердие"?
Я предполагаю, что ОСБ решило в переводе сделать внушение: "давайте дары", "ПРОДАВАЙТЕ то, что имеете, и ДАВАЙТЕ ДАРЫ", только вот вовсе не "бедным" или "нищим", а Обществу Сторожевой Башни.
Речь о еврейском понятии "цдака" иудей откладывает деньги в специальную копилку, потом эти деньги он отдаёт бедняку или относит в синагогу, где эти деньги тратят на благотворительность.
ОтветитьУдалить