О переводе библии, созданном организацией Свидетелей Иеговы, который называется "Перевод Нового Мира Священных Писаний" (сокращенно ПНМ) - написано довольно много и сломано немало копий. В этом посте я хотел бы поднять свои вопросы и высказать некоторые мысли насчёт создания этого перевода, которые, может быть, кому-то будут близки или интересны.
Но, сначала я хотел бы привести видеоролик, в котором члены Руководящего совета СИ рассказывают, насколько "научный" и "независимый от религиозных догм" этот перевод. Что, якобы, он лучше и точнее - других переводов. Правда, для людей думающих, ролик вызывает ещё больше вопросов, чем дает ответов.
Ролик называется: "Честь переводить "священные слова Бога".
Но, сначала я хотел бы привести видеоролик, в котором члены Руководящего совета СИ рассказывают, насколько "научный" и "независимый от религиозных догм" этот перевод. Что, якобы, он лучше и точнее - других переводов. Правда, для людей думающих, ролик вызывает ещё больше вопросов, чем дает ответов.
Ролик называется: "Честь переводить "священные слова Бога".
Конечно, ролик пафосный, скорее, рекламный и пропагандистский. Тем не менее, в ролике два раза говорится о "научности" данного перевода.
С 10-12 "Учащиеся не просто осознают НАУЧНУЮ ЦЕННОСТЬ ЭТОГО ПЕРЕВОДА".
С 10-30 говорится в ролике о ПНМ: "Это - не просто НАУЧНЫЙ ТРУД, в который заглядывают время от времени для справки..."
Я взял две конкретные цитаты из ролика, который пропагандирует 1. Научную ценность ПНМ. 2. Называет ПНМ "научным трудом" (но очень хитро "это НЕ просто НАУЧНЫЙ ТРУД" - и кто в суде придерется, если захочет оспорить научность данного "труда". Сказано же "это НЕ просто НАУЧНЫЙ ТРУД (абстрактный), в который заглядывают время от времени для справки". То есть как бы речь идет о каких-то других "научных трудах", но можно понимать и так, что это - как раз данный перевод. В совокупностью с фразой про "научную ценность этого перевода" - создается впечатление, что речь идет о Переводе Нового Мира как о "НАУЧНОМ ТРУДЕ".
Для начала, я хочу сослаться на хорошую статью о Переводе Нового Мира с примерами на сайте "Некуда идти".
Но у меня есть ряд собственных вопросов и исследований на эту тему. И я хотел бы поднять эти вопросы. Благодаря книге Реймонда Френца - племянника Фредерика Френца (оба были членами Руководящего Совета Свидетелей Иеговы) - книге "Кризис Совести", мы узнали имена 4-х из пяти членов "Комитета Перевода Нового Мира".
Реймонд Френц назвал 4-ре человека (почему-то, а не всех пятерых):
"Фредерик Френц (англ. Frederick Franz) - 4-й президент Общества
Джордж Гангас (англ. George Gangas) - член Руководящего Совета ОСБ
Натан Норр (англ. Nathan Knorr) - 3-й президент Общества
Альберт Шрёдер (англ. Albert Schroeder) - член Руководящего Совета ОСБ
Если посмотреть в русскоязычную Вики, то там написано, что 5-м был, якобы, Карл Кляйн (англ. Karl Klein), который тогда руководил Писательским отделом.
Тем не менее, в англоязычной статье, посвященной ПНМ - называется 5-м Милтон Хеншель, который также был впоследствии одним из президентов Общества и был с молодости личным секретарем Натана Норра, объездив с ним пол-мира, а также во времена Реймонда Френца входил в Руководящией Совет ОСБ.
То есть - все "члены" данного "Комитета Перевода Нового Мира" - были без высшего, а тем более, без "специального высшего" образования. Я уже не говорю о научных степенях, работах. Из них всех - только Фредерик Френц учился два года в университете, изучал греческий язык. Но и он не закончил его. Остальные - с обычным средним образованием. То есть, руководить переводом с древних языков и рукописей - они не имели вообще никакой компетенции.
Я уже не говорю про изучение древних языков и их нюансов. Единственным из них, кто хоть что-то с греческого мог перевести - это был Фредерик Френц. Впоследствии он стал 4-м президентом Общества и дожил в ОСБ почти до 100 лет.
Если вы считаете, что другие члены Руководящего Совета из этого "Комитета Перевода Нового Мира" могли что-то перевести с древних языков или как-то оценить перевод - не тешьте себя напрасными иллюзиями. Они занимались, говоря современным языком, "менеджментом", "руководством" и "разъездной работой". Нейтан Норр с Милтоном Хеншелем объездил более 150 стран. Я просто повторю цитаты, которые приводил в посте: "Кое-что об истории обогащения и жизни высших руководителей организации Свидетелей Иеговы. Часть 2."
Вот еще несколько цитат о Нейтане Норре и Милтоне Хеншеле из книги «Возвещатели»:
«В середине 1950-х годов были приняты и другие меры, связанные со стремительным ростом организации. Более 10 лет Н. Х. Норр ездил по всему миру, чтобы следить за деятельностью филиалов».
«Однако в 1955 году у Общества Сторожевой Башни было 77 филиалов».
«К 1976 году брат Норр уже более тридцати лет добросовестно выполнял обязанности президента Общества Сторожевой Башни. Он МНОГОКРАТНО ОБЪЕХАЛ ВЕСЬ ЗЕМНОЙ ШАР, посещая и ободряя миссионеров, обучая и наставляя сотрудников филиалов.»
«Брат Хеншель тесно сотрудничал с братом Норром до его смерти в 1977 году. Часто сопровождая брата Норра, брат Хеншель ПОСЕТИЛ СВЫШЕ 150 СТРАН, ободряя Свидетелей Иеговы по всему миру, особенно миссионеров и сотрудников филиалов.»
Вы понимаете, ЧЕМ они занимались (например, "президент Норр и секретарь Хеншель") после смерти Джозефа Рутерфорда в начале 1942 года? Какими там "переводами" и "изучением древних языков"? Они летали по всему миру, занимаясь организационными моментами и мероприятиями, выступлениями на стадионах и на специальных встречах, руководя десятками "филиалов", налаживая "увеличение типографской продукции" и её распространение, независимо от её качества духовного. Это - духовный "фаст-фуд", обычный духовный "Макдональдс", вредный, но сытный и эффективный в увеличении прибыли.
Поэтому - у меня возникает вопрос: А КТО РЕАЛЬНО ПЕРЕВОДИЛ С ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ для ПНМ? Особенно "Ветхий Завет" или "Еврейские Священные Писания"?
Как можно увидеть из ролика (и из жизни в России у СИ также), сначала запускался всегда "перевод ПНМ Христианских Греческих Писаний" (то есть с греческого). А вот потом, если "заходит" (как говорят блогеры) уже следовали "Еврейские Писания" с других "языков". А почему так? Разве библия не начинается с Бытия?
Но, ОСБ начало с "конца".
В 1950 году они опубликовали "Новый Завет" в своем переводе с греческого.
Еврейские писания они опубликовывали долго.
1953 - книги с Бытие до Руфь
1955 - с 1 Самуила по Эсфирь
1957 - с Иова по Песня Песней Соломона
1958 - Исайя по Плач Иеремии
1960 - с Иезекииль до Малахии.
Фактически, согласно ролику - переводили не меньше 8-ми лет.
В англоязычных статьях есть мнение, что это был вообще проект "одного переводчика" Фредерика Френца. Вообще, пометки в напечатанных на машинках роликах в отношении книги Бытие - тоже подсказывают это. Во-первых, там идет ссылка на Септуагинту, которая обозначается LXX. Во-вторых, там вписывается текст ПО-ГРЕЧЕСКИ от руки, в Бытие! Карл! А ведь идет утверждение, что ОСБ переводило с "древнего иврита", "арамейского", а вовсе не с греческого.
Вот цитата из книги ОСБ "Рассуждение на основании Писаний", страницы 268-269 "Перевод Нового Мира"
"Определение. Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой помазанных святым духом свидетелей Иеговы.
...
На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Кем выполнен этот перевод?
Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога — Автора Священного Писания".
То есть, в книге "Рассуждение" говорится, что члены "Комитета Перевода Нового Мира" ПЕРЕДАЛИ ИЗДАТЕЛЬСКИЕ ПРАВА... что? САМИМ СЕБЕ? Ну мы-то знаем, что данный Комитет Перевода Нового Мира включал в себя исключительно верхушку ОСБ в виде Президента ОСБ и нескольких членов Руководящего Совета. О каких таких "издательских правах" и "передаче" идет речь? Мне одному кажется, что тех, кто верит книгам Общества Сторожевой Башни - это Общество просто имеет как хочет?
Более того, Фредерик Френц, согласно протоколам на судах, не смог подтвердить на практике и просто отказался перевести несложный стих из Бытия с английского на иврит. Хотя утверждал, что умеет. И что он индивидуально изучил древний иврит.
Можно сразу сказать, что некий Рольф Фурули, который сам является СИ и которого руководители СИ используют как некий аргумент - тогда (на момент публикации с еврейских писаний) вряд ли даже школу закончил по возрасту, не то, что институт и получил ученую степень.
Так кто же реально делал первый "Перевод Нового Мира" с Еврейского и Арамейского? Про то, что Фредерик Френц мог сделать перевод "Нового Завета" с греческого - я не особо сомневаюсь. А кто делал с древних языков примерно 75% библии? И были ли это переводы с гебрайского, арамейского, а вовсе не с греческой Септуагинты или вообще "компиляция" с различных языков?
До сих пор Общество Сторожевой Башни скрывает... нет, не просто "имена переводчиков", она скрывает их КВАЛИФИКАЦИЮ. Они боятся реальной оценки квалификации. У меня двойственное отношение к такому подходу: или перевод делался не с древних языков заявленных ОСБ рукописей (потому что перевод Септуагинта - это уже ПЕРЕВОД с еврейских рукописей, а вовсе не оригинал), или же ОСБ использовало частично нанятых за деньги, профессиональных "переводчиков" с определенной квалификацией, но, со своими условиями публикации и правки, и эти "умные дяди" просто не захотели марать свою репутацию и потребовали их сделать анонимами.
Зная жадность ОСБ во второй вариант я верю меньшей степени. Скорее можно поверить, что Фредерик Френц с некоторыми помощниками, которых ему удалось найти из среды СИ - за 10 лет таки перевел с помощью греческой Септуагинты - Ветхий Завет.
С этим "Комитетом Перевода Нового Мира" также много вопросов. В публициях СИ пишется, что изначально об этом "Комитете", якобы, ничего не знал "совет директоров" ОСБ, а только когда им представили "Перевод Нового Завета" (или у СИ "Христианских Греческих Писаний") они что-то там "одобрили".
Получается, что Реймонд Френц в своей книге (потому что он-то уж ЗНАЛ достоверно, кто входил в Комитет), приоткрыл нам эту "тайну" об именах руководителей-СИ, совершенно некомпетентных в переводах, исключая (частично) его дядю Фредерика Френца, но замутивших "свой" перевод Библии, полагаясь на свою "помазанность".
Как лично я оцениваю "Перевод Нового Мира"? К сожалению, на русском языке не так много вообще переводов библии (на английском и других языках часто больше намного), я собирал переводы Библии, евангелий, потом стал собирать по-возможности ПОДСТРОЧНИКИ и использовать некоторые библейские программы с греческими и на иврите текстами со словарями (удобно просто). Перевод Нового Мира - местами приемлем, в ряде мест - очень спорен, в ряде мест - откровенно сделан под учения ОСБ или просто ПЛОХО. Тем более, что на русском языке мы читаем двойной, если вообще не тройной перевод. Сначала с языков "оригинала" на инглиш, с инглиша - на другие языки (в том числе на русский), а если в основе перевода Ветхого Завета была греческая Септуагинта - тогда уже "тройной" перевод. С еврейского и арамейского на греческий, оттуда - на английский, оттуда - на русский.
Считаю ли я, что "Перевод Нового Мира" нужно было запретить в России? Нет, не считаю. Почему? Потому что некачественных или посредственных переводов библейских текстов довольно много. В свое время был такой перевод "Нового Завета" - "Слово жизни". Его даже переводом назвать сложно. Он просто когда-то появился у меня и я никогда им не пользуюсь, ибо там скорее "пересказ" Нового Завета, а не перевод. Запрещать "Перевод Нового Мира" ради борьбы с СИ - это глупо, особенно в век информационных технологий и средств разных "обходов блокировок". Если бы я сейчас был СИ, я бы обходился без ПНМ легко, потому что ранние СИ в России прекрасно знали Синодальный и некоторые другие переводы. Но для исследований библии я всем советую качественные независимые ПОДСТРОЧНИКИ и библейские программы или сайты для исследований значений слов в еврейских или греческих "писаниях".
Я думаю, именно отсюда происходит СТРАХ руководителей ОСБ, который отразился в Нашем Царственном Служении (теперь название другое - внутреннем бюллетене для СИ), за СЕНТЯБРЬ 2007 года в рубрике "ЯЩИК ВОПРОСОВ". Я уже писал о нем и публиковал, но повторюсь.
"НЦС (Наше Царственное Служение) сентябрь 2007
Ящик вопросов
ВОПРОС: Одобряет ли «верный и благоразумный раб» отдельные группы Свидетелей, которые проводят независимые исследования Писания и библейские дискуссии? (Матф. 24:45, 47).
ОТВЕТ: НЕТ, НЕ ОДОБРЯЕТ. Однако в некоторых странах отдельные члены нашей организации объединились в группы, чтобы проводить НЕЗАВИСИМОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ вопросов, связанных с Библией. В некоторых из таких групп изучается древнееврейский и древнегреческий языки, на которых была написана Библия, с целью проверить точность «Перевода нового мира». Другие рассматривают научные вопросы, касающиеся Библии. Они создают веб-сайты и чаты, ЧТОБЫ ВЫРАЖАТЬ СВОЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ И ОБМЕНИВАТЬСЯ МНЕНИЯМИ, а также проводят встречи и издают публикации, в которых излагают результаты собственных исследований и информацию в дополнение к тому, что предоставляется на встречах собрания и в нашей литературе.
По всей земле народ Иеговы в изобилии получает духовное наставление и освежение на встречах собрания, на конгрессах и через публикации, издаваемые организацией Иеговы. С помощью святого духа и Слова истины Иегова предоставляет всё необходимое, чтобы все в его народе «были соединены одними мыслями и одними рассуждениями» и укрепляли свою веру (1 Кор. 1:10; Кол. 2:6, 7). Несомненно, мы благодарны Иегове за всё, что он предоставляет в духовном отношении в эти последние дни. Поэтому «верный и благоразумный раб» НЕ ОДОБРЯЕТ издание публикаций, организацию встреч и создание веб-сайтов не под его руководством (Матф. 24:45—47).
Использовать свои мыслительные способности, ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ благую весть, похвально. Однако никакие личные изыскания не должны отвлекать от того, что́ в наши дни Иисус Христос осуществляет на земле через собрание. В первом веке апостол Павел предостерегал о том, чтобы не тратить время впустую на обсуждение разных тем, например «родословных, которые ни к чему не приводят, а только порождают вопросы, требующие исследований, вместо того чтобы способствовать распространению Божьего, связанного с верой» (1 Тим. 1:3—7). Всем христианам следует внимать словам Павла: «От глупых же расспросов, и родословных, и раздоров, и распрей по поводу Закона держись в стороне, ибо они бесполезны и суетны» (Титу 3:9).
Тем же, кто хочет проводить дополнительное исследование и изучение Библии, мы рекомендуем ознакомиться с трудами «Понимание Писания» (англ.), «Все Писание вдохновлено Богом и полезно» (англ.), а также другими публикациями, например теми, в которых обсуждаются пророчества из книги Даниила, Исаии и Откровение. В них содержится много материала, который можно исследовать и над которым можно размышлять; таким образом мы будем исполняться «точным знанием воли... [Бога] во всей мудрости и духовном понимании, чтобы поступать достойно Иеговы, чтобы угождать ему во всем, принося плод во всяком добром деле и возрастая в точном знании Бога» (Кол. 1:9, 10)."
С 10-12 "Учащиеся не просто осознают НАУЧНУЮ ЦЕННОСТЬ ЭТОГО ПЕРЕВОДА".
С 10-30 говорится в ролике о ПНМ: "Это - не просто НАУЧНЫЙ ТРУД, в который заглядывают время от времени для справки..."
Я взял две конкретные цитаты из ролика, который пропагандирует 1. Научную ценность ПНМ. 2. Называет ПНМ "научным трудом" (но очень хитро "это НЕ просто НАУЧНЫЙ ТРУД" - и кто в суде придерется, если захочет оспорить научность данного "труда". Сказано же "это НЕ просто НАУЧНЫЙ ТРУД (абстрактный), в который заглядывают время от времени для справки". То есть как бы речь идет о каких-то других "научных трудах", но можно понимать и так, что это - как раз данный перевод. В совокупностью с фразой про "научную ценность этого перевода" - создается впечатление, что речь идет о Переводе Нового Мира как о "НАУЧНОМ ТРУДЕ".
Для начала, я хочу сослаться на хорошую статью о Переводе Нового Мира с примерами на сайте "Некуда идти".
Но у меня есть ряд собственных вопросов и исследований на эту тему. И я хотел бы поднять эти вопросы. Благодаря книге Реймонда Френца - племянника Фредерика Френца (оба были членами Руководящего Совета Свидетелей Иеговы) - книге "Кризис Совести", мы узнали имена 4-х из пяти членов "Комитета Перевода Нового Мира".
Реймонд Френц назвал 4-ре человека (почему-то, а не всех пятерых):
"Фредерик Френц (англ. Frederick Franz) - 4-й президент Общества
Джордж Гангас (англ. George Gangas) - член Руководящего Совета ОСБ
Натан Норр (англ. Nathan Knorr) - 3-й президент Общества
Альберт Шрёдер (англ. Albert Schroeder) - член Руководящего Совета ОСБ
Если посмотреть в русскоязычную Вики, то там написано, что 5-м был, якобы, Карл Кляйн (англ. Karl Klein), который тогда руководил Писательским отделом.
Тем не менее, в англоязычной статье, посвященной ПНМ - называется 5-м Милтон Хеншель, который также был впоследствии одним из президентов Общества и был с молодости личным секретарем Натана Норра, объездив с ним пол-мира, а также во времена Реймонда Френца входил в Руководящией Совет ОСБ.
То есть - все "члены" данного "Комитета Перевода Нового Мира" - были без высшего, а тем более, без "специального высшего" образования. Я уже не говорю о научных степенях, работах. Из них всех - только Фредерик Френц учился два года в университете, изучал греческий язык. Но и он не закончил его. Остальные - с обычным средним образованием. То есть, руководить переводом с древних языков и рукописей - они не имели вообще никакой компетенции.
Я уже не говорю про изучение древних языков и их нюансов. Единственным из них, кто хоть что-то с греческого мог перевести - это был Фредерик Френц. Впоследствии он стал 4-м президентом Общества и дожил в ОСБ почти до 100 лет.
Если вы считаете, что другие члены Руководящего Совета из этого "Комитета Перевода Нового Мира" могли что-то перевести с древних языков или как-то оценить перевод - не тешьте себя напрасными иллюзиями. Они занимались, говоря современным языком, "менеджментом", "руководством" и "разъездной работой". Нейтан Норр с Милтоном Хеншелем объездил более 150 стран. Я просто повторю цитаты, которые приводил в посте: "Кое-что об истории обогащения и жизни высших руководителей организации Свидетелей Иеговы. Часть 2."
Вот еще несколько цитат о Нейтане Норре и Милтоне Хеншеле из книги «Возвещатели»:
«В середине 1950-х годов были приняты и другие меры, связанные со стремительным ростом организации. Более 10 лет Н. Х. Норр ездил по всему миру, чтобы следить за деятельностью филиалов».
«Однако в 1955 году у Общества Сторожевой Башни было 77 филиалов».
«К 1976 году брат Норр уже более тридцати лет добросовестно выполнял обязанности президента Общества Сторожевой Башни. Он МНОГОКРАТНО ОБЪЕХАЛ ВЕСЬ ЗЕМНОЙ ШАР, посещая и ободряя миссионеров, обучая и наставляя сотрудников филиалов.»
«Брат Хеншель тесно сотрудничал с братом Норром до его смерти в 1977 году. Часто сопровождая брата Норра, брат Хеншель ПОСЕТИЛ СВЫШЕ 150 СТРАН, ободряя Свидетелей Иеговы по всему миру, особенно миссионеров и сотрудников филиалов.»
Вы понимаете, ЧЕМ они занимались (например, "президент Норр и секретарь Хеншель") после смерти Джозефа Рутерфорда в начале 1942 года? Какими там "переводами" и "изучением древних языков"? Они летали по всему миру, занимаясь организационными моментами и мероприятиями, выступлениями на стадионах и на специальных встречах, руководя десятками "филиалов", налаживая "увеличение типографской продукции" и её распространение, независимо от её качества духовного. Это - духовный "фаст-фуд", обычный духовный "Макдональдс", вредный, но сытный и эффективный в увеличении прибыли.
Поэтому - у меня возникает вопрос: А КТО РЕАЛЬНО ПЕРЕВОДИЛ С ДРЕВНИХ ЯЗЫКОВ для ПНМ? Особенно "Ветхий Завет" или "Еврейские Священные Писания"?
Как можно увидеть из ролика (и из жизни в России у СИ также), сначала запускался всегда "перевод ПНМ Христианских Греческих Писаний" (то есть с греческого). А вот потом, если "заходит" (как говорят блогеры) уже следовали "Еврейские Писания" с других "языков". А почему так? Разве библия не начинается с Бытия?
Но, ОСБ начало с "конца".
В 1950 году они опубликовали "Новый Завет" в своем переводе с греческого.
Еврейские писания они опубликовывали долго.
1953 - книги с Бытие до Руфь
1955 - с 1 Самуила по Эсфирь
1957 - с Иова по Песня Песней Соломона
1958 - Исайя по Плач Иеремии
1960 - с Иезекииль до Малахии.
Фактически, согласно ролику - переводили не меньше 8-ми лет.
В англоязычных статьях есть мнение, что это был вообще проект "одного переводчика" Фредерика Френца. Вообще, пометки в напечатанных на машинках роликах в отношении книги Бытие - тоже подсказывают это. Во-первых, там идет ссылка на Септуагинту, которая обозначается LXX. Во-вторых, там вписывается текст ПО-ГРЕЧЕСКИ от руки, в Бытие! Карл! А ведь идет утверждение, что ОСБ переводило с "древнего иврита", "арамейского", а вовсе не с греческого.
Вот цитата из книги ОСБ "Рассуждение на основании Писаний", страницы 268-269 "Перевод Нового Мира"
"Определение. Перевод Священного Писания, изначально выполненный с еврейского, арамейского и греческого языков на современный английский язык группой помазанных святым духом свидетелей Иеговы.
...
На основе каких текстов был сделан «Перевод нового мира»?
Основой для перевода Еврейских Писаний послужили несколько изданий еврейского текста Библии «Biblia Hebraica» Рудольфа Киттеля (Rudolf Kittel), вышедшие в 1951—1955 годах. В 1984 году вышло исправленное издание «Перевода нового мира», при подготовке которого был использован новый текст Еврейских Писаний, опубликованный в 1977 году под названием «Biblia Hebraica Stuttgartensia». В работе также использовались свитки Мертвого моря и многочисленные ранние переводы на другие языки. При переводе Христианских Греческих Писаний за основу был взят греческий текст, подготовленный в 1881 году Весткоттом (Westcott) и Хортом (Hort). В работе также учитывались другие авторитетные греческие тексты и многочисленные ранние переводы на другие языки.
Кем выполнен этот перевод?
Члены Комитета «Перевода нового мира», передавая издательские права на свой перевод Обществу Сторожевой башни, Библий и трактатов (Пенсильвания), попросили, чтобы их имена оставались неизвестными. Их просьба была выполнена. Переводчики хотели прославить не себя, а Бога — Автора Священного Писания".
То есть, в книге "Рассуждение" говорится, что члены "Комитета Перевода Нового Мира" ПЕРЕДАЛИ ИЗДАТЕЛЬСКИЕ ПРАВА... что? САМИМ СЕБЕ? Ну мы-то знаем, что данный Комитет Перевода Нового Мира включал в себя исключительно верхушку ОСБ в виде Президента ОСБ и нескольких членов Руководящего Совета. О каких таких "издательских правах" и "передаче" идет речь? Мне одному кажется, что тех, кто верит книгам Общества Сторожевой Башни - это Общество просто имеет как хочет?
Более того, Фредерик Френц, согласно протоколам на судах, не смог подтвердить на практике и просто отказался перевести несложный стих из Бытия с английского на иврит. Хотя утверждал, что умеет. И что он индивидуально изучил древний иврит.
Можно сразу сказать, что некий Рольф Фурули, который сам является СИ и которого руководители СИ используют как некий аргумент - тогда (на момент публикации с еврейских писаний) вряд ли даже школу закончил по возрасту, не то, что институт и получил ученую степень.
Так кто же реально делал первый "Перевод Нового Мира" с Еврейского и Арамейского? Про то, что Фредерик Френц мог сделать перевод "Нового Завета" с греческого - я не особо сомневаюсь. А кто делал с древних языков примерно 75% библии? И были ли это переводы с гебрайского, арамейского, а вовсе не с греческой Септуагинты или вообще "компиляция" с различных языков?
До сих пор Общество Сторожевой Башни скрывает... нет, не просто "имена переводчиков", она скрывает их КВАЛИФИКАЦИЮ. Они боятся реальной оценки квалификации. У меня двойственное отношение к такому подходу: или перевод делался не с древних языков заявленных ОСБ рукописей (потому что перевод Септуагинта - это уже ПЕРЕВОД с еврейских рукописей, а вовсе не оригинал), или же ОСБ использовало частично нанятых за деньги, профессиональных "переводчиков" с определенной квалификацией, но, со своими условиями публикации и правки, и эти "умные дяди" просто не захотели марать свою репутацию и потребовали их сделать анонимами.
Зная жадность ОСБ во второй вариант я верю меньшей степени. Скорее можно поверить, что Фредерик Френц с некоторыми помощниками, которых ему удалось найти из среды СИ - за 10 лет таки перевел с помощью греческой Септуагинты - Ветхий Завет.
С этим "Комитетом Перевода Нового Мира" также много вопросов. В публициях СИ пишется, что изначально об этом "Комитете", якобы, ничего не знал "совет директоров" ОСБ, а только когда им представили "Перевод Нового Завета" (или у СИ "Христианских Греческих Писаний") они что-то там "одобрили".
Получается, что Реймонд Френц в своей книге (потому что он-то уж ЗНАЛ достоверно, кто входил в Комитет), приоткрыл нам эту "тайну" об именах руководителей-СИ, совершенно некомпетентных в переводах, исключая (частично) его дядю Фредерика Френца, но замутивших "свой" перевод Библии, полагаясь на свою "помазанность".
Как лично я оцениваю "Перевод Нового Мира"? К сожалению, на русском языке не так много вообще переводов библии (на английском и других языках часто больше намного), я собирал переводы Библии, евангелий, потом стал собирать по-возможности ПОДСТРОЧНИКИ и использовать некоторые библейские программы с греческими и на иврите текстами со словарями (удобно просто). Перевод Нового Мира - местами приемлем, в ряде мест - очень спорен, в ряде мест - откровенно сделан под учения ОСБ или просто ПЛОХО. Тем более, что на русском языке мы читаем двойной, если вообще не тройной перевод. Сначала с языков "оригинала" на инглиш, с инглиша - на другие языки (в том числе на русский), а если в основе перевода Ветхого Завета была греческая Септуагинта - тогда уже "тройной" перевод. С еврейского и арамейского на греческий, оттуда - на английский, оттуда - на русский.
Считаю ли я, что "Перевод Нового Мира" нужно было запретить в России? Нет, не считаю. Почему? Потому что некачественных или посредственных переводов библейских текстов довольно много. В свое время был такой перевод "Нового Завета" - "Слово жизни". Его даже переводом назвать сложно. Он просто когда-то появился у меня и я никогда им не пользуюсь, ибо там скорее "пересказ" Нового Завета, а не перевод. Запрещать "Перевод Нового Мира" ради борьбы с СИ - это глупо, особенно в век информационных технологий и средств разных "обходов блокировок". Если бы я сейчас был СИ, я бы обходился без ПНМ легко, потому что ранние СИ в России прекрасно знали Синодальный и некоторые другие переводы. Но для исследований библии я всем советую качественные независимые ПОДСТРОЧНИКИ и библейские программы или сайты для исследований значений слов в еврейских или греческих "писаниях".
Я думаю, именно отсюда происходит СТРАХ руководителей ОСБ, который отразился в Нашем Царственном Служении (теперь название другое - внутреннем бюллетене для СИ), за СЕНТЯБРЬ 2007 года в рубрике "ЯЩИК ВОПРОСОВ". Я уже писал о нем и публиковал, но повторюсь.
"НЦС (Наше Царственное Служение) сентябрь 2007
Ящик вопросов
ВОПРОС: Одобряет ли «верный и благоразумный раб» отдельные группы Свидетелей, которые проводят независимые исследования Писания и библейские дискуссии? (Матф. 24:45, 47).
ОТВЕТ: НЕТ, НЕ ОДОБРЯЕТ. Однако в некоторых странах отдельные члены нашей организации объединились в группы, чтобы проводить НЕЗАВИСИМОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ вопросов, связанных с Библией. В некоторых из таких групп изучается древнееврейский и древнегреческий языки, на которых была написана Библия, с целью проверить точность «Перевода нового мира». Другие рассматривают научные вопросы, касающиеся Библии. Они создают веб-сайты и чаты, ЧТОБЫ ВЫРАЖАТЬ СВОЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ И ОБМЕНИВАТЬСЯ МНЕНИЯМИ, а также проводят встречи и издают публикации, в которых излагают результаты собственных исследований и информацию в дополнение к тому, что предоставляется на встречах собрания и в нашей литературе.
По всей земле народ Иеговы в изобилии получает духовное наставление и освежение на встречах собрания, на конгрессах и через публикации, издаваемые организацией Иеговы. С помощью святого духа и Слова истины Иегова предоставляет всё необходимое, чтобы все в его народе «были соединены одними мыслями и одними рассуждениями» и укрепляли свою веру (1 Кор. 1:10; Кол. 2:6, 7). Несомненно, мы благодарны Иегове за всё, что он предоставляет в духовном отношении в эти последние дни. Поэтому «верный и благоразумный раб» НЕ ОДОБРЯЕТ издание публикаций, организацию встреч и создание веб-сайтов не под его руководством (Матф. 24:45—47).
Использовать свои мыслительные способности, ЧТОБЫ ПОДДЕРЖИВАТЬ благую весть, похвально. Однако никакие личные изыскания не должны отвлекать от того, что́ в наши дни Иисус Христос осуществляет на земле через собрание. В первом веке апостол Павел предостерегал о том, чтобы не тратить время впустую на обсуждение разных тем, например «родословных, которые ни к чему не приводят, а только порождают вопросы, требующие исследований, вместо того чтобы способствовать распространению Божьего, связанного с верой» (1 Тим. 1:3—7). Всем христианам следует внимать словам Павла: «От глупых же расспросов, и родословных, и раздоров, и распрей по поводу Закона держись в стороне, ибо они бесполезны и суетны» (Титу 3:9).
Тем же, кто хочет проводить дополнительное исследование и изучение Библии, мы рекомендуем ознакомиться с трудами «Понимание Писания» (англ.), «Все Писание вдохновлено Богом и полезно» (англ.), а также другими публикациями, например теми, в которых обсуждаются пророчества из книги Даниила, Исаии и Откровение. В них содержится много материала, который можно исследовать и над которым можно размышлять; таким образом мы будем исполняться «точным знанием воли... [Бога] во всей мудрости и духовном понимании, чтобы поступать достойно Иеговы, чтобы угождать ему во всем, принося плод во всяком добром деле и возрастая в точном знании Бога» (Кол. 1:9, 10)."
_______________________________
Я не считаю, что мои читатели все фанатики или дебилы, хотя попадаются и такие тоже. Потому я просто показываю, что Общество банально боится, что появляются стихийные группы, которые активно стали проверять "ТОЧНОСТЬ "ПЕРЕВОДА НОВОГО МИРА" или сомневаться в том, что им ОСБ всегда говорит "правду".
Я предоставил вам определенную информацию, а вы, читатели, можете сами решить - во что верить и что стоит проверять. Это ваша "зона ответственности" за свою жизнь, за жизнь своих детей.
Я предоставил вам определенную информацию, а вы, читатели, можете сами решить - во что верить и что стоит проверять. Это ваша "зона ответственности" за свою жизнь, за жизнь своих детей.
Комментариев нет:
Отправить комментарий